Details
General
Morphemic form: | V{gallaq}V |
New orthography: | +gallarpoq, -kkallarpoq, -rallarpoq |
Old orthography: | -atdlarpoĸ |
Combinations: | Click here |
Left sandhi: | Default,
|
Right sandhi: | Default/none,
|
Inflection sandhi: | Irregular,
|
Stem type: | q-stem |
Diathesis: | None |
Valency change: | Preserving |
Valency: | None,
|
Description and behaviour
Form and usage:
The general meaning of this affix seems to be to delimit a time frame for the verbal action. It can be literally translated as 'for a moment' or 'for the time being', although this translation will often seem awkward in English. Note also the entry for the combination V{ŋŋitgallaq}V, literally 'not for the time being', which is used to express 'before'.
The affix is also used with the causative mood to create a verbal time specification, locating the verbal action within a specific/bounded (past) time frame. This can be translated as during the time when, or back in the time when, although again it will often be the case that a reformulation will be necessary to make it feel more natural. For example, meeraagallarama literally means 'during the time when I was a child', but the natural way to express this in English would be 'in my childhood'.
Lastly, the affix also has a special meaning when used with the imperative mood, where it acts as a softener of the command, somewhat like adding 'for a bit' or 'for a moment' in English.
Inflection sandhi:
This affix has a few irregular forms in imperative 2.sg, i.e. the endings V{-git} and V{-guk}, where it, for unknown reasons, drops its final /q/ and deletes /g/ from the ending, instead of having /qg/ merge to /r/ as usual. Thus:
- V{gallaq}V{git} ⇒ /gallait/ ⇒ +gallaat
- V{gallaq}V{guk} ⇒ /gallauk/ ⇒ +gallaak
Meanings and examples
Or 'temporarily', i.e. denoting a limited stretch of time.
- suligallarpoq, he is working, for the time being
[8]
From sulivoq, 'he works'.
- naammakkallarpoq, it is sufficient for the time being
[4]
From naammappoq, 'it is sufficient'.
- unikkallarpoq, he takes a break
[8]
From unippoq, he stops, so literally 'he stops for a while'.
- usserallassavara, I shall first try it
[4]
From usserpaa, 'he tries it'. This example illustrates that the valency of the stem is preserved, and the future affix V{ssa}V occurs after this affix.
When used together with the causative mood. This could also be translated e.g. as 'during'.
- meeraagallarama, in my childhood
Literally: 'back then, when I was a child', from meeraq, 'child' + N{-u}V, 'to be N', and causative 1.sg V{gama}.
When used with the imperative mood, this affix acts as a softener of the command, which sometimes (depending on context) can be translated as 'for a moment'. Note the special sandhi rules for endings with 2.sg as subject
.
- unikkallaat!, Hey, stop (thou) for a moment!
[4]
From unippoq, 'he stops', with the imperative 2.sg ending V{-git}.
- anigallaat!, go (thou) outside for a moment!
[8]
From anivoq, 'he goes out'.
- nerigallaat!, bon appetite
[8]
Literally 'eat (thou)!', but with a softer meaning than a direct order. An alternative translation could be 'dig in!' or similar.
- qaagallaat!, come (thou) here for a moment!
[8]
- sangugallaat!, change (thou) the direction (please)
[8]
Here, the 'for a moment' translation does not work, so the meaning is just a generic softening of the command.
- iserallaat!, come (thou) inside for a moment (please)
[8]
References
- [4] C.W. Schultz-Lorentzen (1958): Den Grønlandske Ordbog.
- [8] Christian Berthelsen, Birgitte Jakobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan & Jørgen Rischel (1997): Oqaatsit.