Details
General
| Morphemic form: | V{niraq}V |
| New orthography: | +nerarpaa |
| Old orthography: | -nerarpâ |
| Sources: | [14, 11] |
| Combinations: | Click here |
| Left sandhi: | Default,
|
| Right sandhi: | Default/none,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | q-stem |
| Diathesis: | Reflexive (BP) |
| Valency: |
Agent increasing,
|
| HTR morpheme: | ði |
| HTR stem: | nirai, |
Description and behaviour
Form and usage:
This is a valency-increasing affix: it adds new roles to the relation, and it can form so-called 'double-transitive' verbs, if used on a divalent-stem. See further the general description of these constructions here: Double-transitive constructions.
This affix is one of the few that may even follow the sentential segment of a verb. It is seemingly never used with a HTR-morpheme.
It can be added to both monovalent and divalent stems, which however affects the meaning slightly differently:
On a avalent/monovalent stem, this affix will mean '
Agentsays thatPatient=ActorVb' with the newPatientbeing equal to theActorof the monovalent stem. If used with an intransitive ending, the meaning becomes reflexive: 'Agentsays that he (himself) Vb'.On a divalent stem (
Agent1 VbPatient1), this affix will mean 'Agent1=Agent2 says that he=Agent2) Vb'edPatient1=Patient2'. Or in other words, the Agent who did the Vb'ing (Agent1) and the Agent who does the saying (Agent2) is the same person (Agent1=Agent2), and thePatientin both the stem and this affix is also the same (Patient1=Patient2).It is also possible to use this affix in a sense, where the two Agents do not coincide, such that the
Agentwho does the Vb'ing in the stem (Agent1) is different from theAgentwho does the saying in the affix (Agent2). This would be a so-called double transitive construction, and in this case, the meaning will be 'Agent2 says thatPatient2=Patient1 was Vb'ed (by someone =Agent1)'. Here, the previousAgentof the stem (Agent1) is left unspecified ('by someone') and is not mentioned in the ending. It can, however be added in the allative case, as an argument to the verb.
You will have to rely on context to decide whether the twoAgents coincide or not.Lastly, if the stem is agentive, it is also possible that the underlying stem first drops its
Patientrole, such that theAgentbehaves like anActor, which then is equated with thePatientrole of the affix.
Meanings and examples
And 'Agent says that he (himself) Vb' when used with intransitive endings.
- apinerarpaa, he says it is snowing
[14]
The 3sg object is here the 'dummy' object 'it', which refers to the
Actorof the underlying, avalent stem apivoq, 'it is snowing'. - suli tikissimannginnerarpaat, they say (that) he has not arrived yet
[11]
Here 3sg object 'he' refers to the
Agentof the underlying divalent, agentive stem tikippaa, 'he arrives at it'. Hence, the reading here is that the stem first drops itsPatientrole and thus behaves like a monovalent stem tikippoq, 'he has arrived'. Then the subject of this stem (Agent=Actor) is then mapped to thePatientrole of the affix. - takunerarpara, I said that I saw him; I said that he was seen (by someone)
From the underlying divalent stem taku-, i.e. takuara, 'I saw him'. The word is ambiguous, since it could either be the case that the
Agents coincide and thePatients coincide (in which case we get the first meaning); or that they do not coincide (in which case we get the second meaning). - ilinnut takunerarpara, I said that he was seen by thee
A double-transitive construction where the underlying
Agentof the stem (Agent1) is different from theAgentof the affix (Agent2), and hence is not specified in the verb ending. Instead, it is added in the allative case (ilinnut). Unlike the previous example, this example is not ambiguous, because the underlyingAgentis specified explicitly. - Nuumminngaanneernerarpoq, he said that he (himself) was from Nuuk
And example of intransitive usage; here the meaning becomes reflexive.
- ilisiitsuunerartagaavoq, she was rumoured to be a witch
[8]
From ilisiitsoq, 'witch' and N{-u}V, 'be', and followed by V{ðaq}V, 'habitual', and V{-ðau}V, 'passive'.
- kalaaliunnginnerarlugu oqaatigineqarpoq, he was accused of not being a Greenlander
[8]
Literally: 'it was said of him, him being said about not being a Greenlander'. Note that the meaning 'say about' appears twice here, both in the main verb, and through the meaning of the affix in the object clause. This can seem redundant, i.e. kalaaliunani oqaatigineqarpoq should convey the same meaning, but according to Nielsen [8] the present affix may be used on the object clause, when the main clause denotes e.g. saying, speaking etc.