Details

General


Morphemic form: V{-Vmicaaq}V
New orthography: -umisaarpoq, -imisaarpoq, -amisaarpoq
Old orthography: ^-missârpoĸ
Sources: [9, 11, 12, 14]
Combinations: Click here
Constituents: V{-Vmi}V, V{caaq}V,
Left sandhi:
Truncative,
Right sandhi:
Default/none,
Inflection sandhi:
Default/none,
Stem type: q-stem
Diathesis: None
Valency change: Preserving
Valency:
None,

Description and behaviour


Form and usage:

According to Kleinschmidt {{ cite(kl_dict|Mentioned under .-saarpoq II) }}, this affix denotes a kind of spaced repetition of the verbal action; a kind of back-and-forth, up-and-down, now-and-then movement, that takes the Subject back to the starting point. A good example (from an unclear base, possibly ii-, 'swallow'?) is iimisaarpoq, 'the sea slowly rises and falls', e.g. at the shores of an iceberg.

It seems difficult to translate the meaning of this affix in isolation, since it will depend on the verbal action denoted by the stem. Hence, we shall just denote it as 'repeatedly at intervals' here.


Left sandhi:

Left sandhi is inherited from the left-most component, V{-Vmi}V. See this for details.


Meanings and examples


This is only a tentative translation; it will depend on the action denoted by the stem.

  • uiimisaarpoq, he opens his eyes every now and then [9]

    E.g. of someone who is ill. From uiippoq, 'he opens/closes his eyes'.

  • sikiimisaarpoq, he bends his head (repeatedly, at intervals of approximately the same duration) [9]

    From sikippoq, 'he bends his head' (down and up).

  • anori tikiumisaarpoq, the wind blows repeatedly [14]

    I.e., the wind blows, then ceases, then blows, and so forth. From tikippoq, 'it arrives', so literally 'the wind comes (and then goes away again), repeatedly'.