Details

General


Morphemic form: V{-qəna}V
New orthography: -qinaaq
Old orthography: -ĸinavoĸ, -ĸinaoĸ
Combinations: Click here
Constituents: V{-qə}V, ?,
See also: V{ssa}V,
Left sandhi:
Truncative,
Right sandhi:
Default/none,
Inflection sandhi:
Irregular,
Stem type: Vowel stem
Diathesis: None
Valency change: Preserving
Valency:
None,

Description and behaviour


Form and usage:

This affix always appears last in a word. It seems to have been formed from the intensifier V{-qə}V and a morpheme {na}, which also appears as the alternative imperative 2sg person marker, as well as in some other affixes. The compound affix has two, somewhat related meanings:

Common to both meanings is thus that the affix is used to issue a warning to the addressee, to deter him from whatever he is intending to do, or is already doing.


Inflection sandhi:

Today, this affix behaves like V{ssa}V in intransitive indicative, deleting the single /v/ from the mood marker {vu}, but not the doubled /(v)v/ in 3pl V{(v)vut}. Thus, this affix changes five of the six endings in intransitive indicative as follows:

Person Morphemes Phonemes Spelling
1sg: V{-qəna}V{vuŋa} /qənauŋa/ -qənaanga
2sg: V{-qəna}V{vutət} /qənautət/ -qənaatit
3sg: V{-qəna}V{vuq} /qənauq/ -qənaaq
1pl: V{-qəna}V{vugut} /qənaugut/ -qənaagut
2pl: V{-qəna}V{vusi} /qənausi/ -qənaasi
3pl: V{-qəna}V{(v)vut} /qənavvut/ -qənapput (no irregularity)

Furthermore, in intransitive imperative, it takes special endings for the 2nd person:

In all other moods, including transitive indicative (i.e. mood marker {va}) and transitive imperative, this affix is completely regular.


Meanings and examples


  • nakkaqinaatit, be careful, or else you might fall
    [4]

    From nakkarpoq, 'he falls'. Note: Schultz-Lorentzen has nákaĸinavutit without contracted endings, but contracted endings seem to be more common nowadays.

  • arajutseqinavara, I must be careful lest I might not notice it
    [4]

    From arajutsivaa, 'he has not noticed it'. This is an example of transitive usage, and the speaker (I) is here addressing himself.

  • sarfaateqinavaa, there is a danger the current might carry him away
    [4]

    From sarfaappaa, 'the current carries it away', which is a t(ə)-stem. Schultz-Lorentzen actually translate it as a spoken wish: 'I hope the current won't carry him away', but this must rather be the implied meaning of the word, rather than it's literal translation.

  • aseroqnavoq, (be careful) it might break!
    [13]

    From aserorpoq, 'it breaks'.


References