Details
General
Morphemic form: | V{-rijainnau}V |
New orthography: | -riaannaavoq |
Old orthography: | -riáinauvoĸ |
Combinations: | Click here |
Constituents: | V{-rijaq}N, N{-(g)innaq}N, N{-u}V, |
Left sandhi: | Truncative,
|
Right sandhi: | Default/none,
|
Inflection sandhi: | Default/none,
|
Stem type: | Vowel stem |
Diathesis: | Patientive |
Valency change: | Decreasing |
Valency: | Monovalent,
|
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is from {yaʀ}, according to Comparative Eskimo Dictionary, thus the first morpheme is V{-rijaq}N and not V{-riaq}V.
The morpheme is valency preserving on monovalent stems, but on divalent stems it seems to be valency reducing, by removing the Agent
(and preserving the Patient
).
Thus, the meaning is:
- '
Actor
is ready to Vb' on monovalent stems, - '
Actor
=Patient
is easily Vb'ed' on divalent stems.
Meanings and examples
On monovalent stems.
- aallariaannaavoq, he is ready to travel
[8]
On divalent stems
- amoriaannaavoq, it is easy to pull out
[8]
From amuaa, 'he pulls it out'.
- kaameriaannaavoq, it is easy to push out
[8]
From kaamippaa, 'he pushes it forward' (e.g. the boat into the water).
References
- [8] Christian Berthelsen, Birgitte Jakobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan & Jørgen Rischel (1997): Oqaatsit.