Details

General


Morphemic form: V{lqaaq}V
New orthography: -qqaarpoq
Old orthography: -rĸârpoĸ
Combinations: Click here
Variants: V{lqaaq}N,
Left sandhi:
Default,
Right sandhi:
Default/none,
Inflection sandhi:
Default/none,
Stem type: q-stem
Diathesis: None
Valency change: Preserving
Valency:
None,

Description and behaviour


Form and usage:

The general meaning of this affix is 'Subject Vb first', i.e. before something else. This affix presupposes that you intend to express something about several Vb'ings, of which this is the first. For example, oqaqqaarpoq, 'he said something (as the) first'. Supposedly, this implies that there will be several other people saying things afterwards.

According to Kleinschmidt (1871), this meaning, 'first', can either relate to the Subject or the Object or the verbal action itself. Thus, it can manifest itself in three different ways:

Lastly, note also the nominal variant V{lqaaq}N, which seems to be equivalent to the combination V{lqaaq}V{ðuq}V.


Meanings and examples


I.e. before some other Subject

  • uanga takoqqaarpara, I saw it first
    [13]

    I.e. before someone else saw it.

  • taassuma oqaatigeqqaarpaa, he mentioned it first
    [13]

    I.e., 'he is the first who mentioned it'. taassuma is the ergative singular of taanna, 'him/that one there'.

I.e. before Vb'ing some other Object.

  • manna sanaqqaassavat, thou shall work on/process this first
    [13]

    I.e., before working on some other thing.

  • aa(ju)na immeqqaagassaq, here is the one that must be filled first
    [13]

    Here, the verb stem immeqqaar- has been turned into a noun stem, representing the Object of the verbal action, by the addition of the passive participle V{-ðaq}N, and with the future/shall meaning conveyed by the nominal future affix N{kcaq}N.

  • oqarfigeqqaarallaak, tell him first!
    [4]

    With V{gallaq}V and the imperative 2sg/3sg ending V{-guk}, which has a special form with that affix.

When used with the causative or contemporative mood, or with V{nəq}N in the locative case. This meaning may also be translated as 'just after Vb'ing (then something else happened)'.

  • usseqqaarlugu nalunallaaraaq, when one tries it for the first time, one usually does not know
    [13]

    From usserpaa, 'he tries it', with the contemporative any/3sg ending V{(l)lugu}. The main verb is {nalu}V, 'Agent knows not Patient' and V{naq}V, hence nalunar-, 'it is unknown'. Following this is a special combination of V{llaq}V and V{ðarə}V, 'habitual', (see the entry for V{ðarə}V), and with intransitive indicative 3sg V{vuq}, with deletion of the /v/ because of /ə/. This is thus a completely impersonal sentence, which I have tried to convey here by using 'one' as subject.

  • tamaanga peqqaarama, when I first came here
    [13]

    I.e., 'in the beginning of my stay here'. From tamaanga, 'hither' (to here, allative case), and pivoq, here in the sense of 'arrive', with the place arrived at given in the allative case.

  • tamaaniileqqaarama, when I first began to be here
    [13]

    I.e., 'in the beginning of my stay here'. From taamani, 'here' (locative case), with the verbalisation of locative LOC{ət}V (be in/at/on), and V{-liq}V, 'begin to'.

  • tusartaleqqaaratsigu, when we first began to (regularly) hear it
    [13]

    From tusarpaa, 'he hears it', with V{ðaq}V, 'habitual' and V{-liq}V, 'begin to'. Schultz-Lorentzen (1958) has a simpler example tusaleqqaarakku, 'the first time I heard it'.

  • peqqaarnerani, in the beginning
    [13]

    From the dummy base {pi}V, giving the pure meaning of the affix, and with V{nəq}N and locative 3sg/sg N{-ani}. Thus literally 'in the beginning of it'.

  • silarsuup pileqqaarnera, the beginning of the world
    [4]

    From {pi}V and V{-liq}V.

  • qallunaaqaleqqaarnerani, in the beginning of the colonisation; when the Danes/Europeans first came
    [13]

    From qallunaaq, 'Dane/European', with N{-qaq}V, 'there is N', and V{-liq}V, 'begin to'. Thus literally 'in its first beginning there being Danes/Europeans (in the country)'. The unspecified possessor would be 'the country'.


References