Details
General
| Morphemic form: | V{-iqsaq}V |
| New orthography: | -ersarpaa, -ersarpoq |
| Old orthography: | -ersarpâ, -ersarpoĸ |
| Sources: | [9, 11] |
| Combinations: | Click here |
| Constituents: | V{-iq}V, V{saq}V, |
| Left sandhi: | Truncative,
/aq/ deleting,
|
| Right sandhi: | Default/none,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | q-stem |
| Diathesis: | Reflexive (BP) |
| Valency: |
Agent increasing,
Agent increasing,
|
| HTR-morphemes: | V{ði}V |
Description and behaviour
Form and usage:
This is a seemingly non-productive affix that is only used with a few verb stems, in particular some built with V{(q)gusuk}V, 'want to Vb'.
According to Kleinschmidt [9], the meaning is 'Agent rids Patient of his Vb'ness'.
The diathesis is reflexive, so when used intransitively without a HTR-morpheme, the meaning becomes 'Agent rids himself of his Vb'ness'.
Neither Kleinschmidt nor Schultz-Lorentzen [9, 11] mention a HTR-form of this affix.
According to Schultz-Lorentzen [11], this affix is related to V{-iq}V, which apparently is the source of the initial /iq/ segment. The /saq/ segment is unexplained.
The affix also does not appear in the Comparative Eskimo Dictionary, so the etymology is uncertain. However, Oqaatsit [14] does mention a lexicalised word qasuersaarpoq, which has almost the same meaning as an example mentioned by Schultz-Lorentzen [11] for this affix, qasuersarpoq, 'he rests'. This alternation between /saq/ and /saaq/ could suggest that the second part of this morpheme is V{saq}V, 'try to cause to'. However, this should only be taken as a working hypothesis.
Meanings and examples
And when used intransitively: 'Agent rids himself of his Vb'ness'.
- imerusuersarpaa, he gives him drinks (to quench his thirst)
[11]
From imerusuppoq, 'he wants to drink'. Literally: 'he rids him of his desire to drink'.
- qasuersarpoq, he rests
[11]
From qasuvoq, 'he is tired'. Literally: 'he rids himself of his tiredness'. Note the intransitive (reflexive) usage here.
- tumannguersarpaa, he feeds him
[9]
From tumannguvoq, 'he is hungry'. Literally: 'he rids him of his hunger'.