Details
General
Morphemic form: | V{-iqsaq}V |
New orthography: | -ersarpaa, -ersarpoq |
Old orthography: | -ersarpâ, -ersarpoĸ |
Combinations: | Click here |
Constituents: | N{-iq}V, V{saq}V, |
Left sandhi: | Truncative,
/aq/ deleting,
|
Right sandhi: | Default/none,
|
Inflection sandhi: | Default/none,
|
Stem type: | q-stem |
Diathesis: | Reflexive |
Valency change: | Increasing |
Valency: | Divalent,
|
Description and behaviour
Form and usage:
This is a seemingly non-productive affix that is only used with a few verb stems, in particular some built with V{(q)gusuk}V, 'want to Vb'.
According to Kleinschmidt (1871), the meaning is 'Agent
rids Patient
of his Vb'ness'.
The diathesis is reflexive, so when used intransitively without a HTR-morpheme, the meaning becomes 'Agent
rids himself of his Vb'ness'.
Neither Kleinschmidt (1871) nor Schultz-Lorentzen (1958) mention a HTR-form of this affix.
According to Schultz-Lorentzen (1958), this affix is related to N{-iq}V, which apparently is the source of the initial /iq/ segment, even though that morpheme normally joins onto noun stems. The /saq/ segment is unexplained. The affix also does not appear in the Comparative Eskimo Dictionary, so the etymology is uncertain. However, Oqaatsit (1997) does mention a lexicalised word qasuersaarpoq, which has almost the same meaning as an example mentioned by Schultz-Lorentzen (1958) for this affix, qasuersarpoq, 'he rests'. This alternation between /saq/ and /saaq/ could suggest that the second part of this morpheme is V{saq}V, 'try to cause to'. However, this should only be taken as a working hypothesis.
Left sandhi:
Left sandhi is inherited from the left-most component, N{-iq}V. See this for details.
Right sandhi:
Right sandhi is inherited from the right-most component, V{saq}V. See this for details.
Inflection sandhi:
Inflection sandhi is inherited from the right-most component, V{saq}V. See this for details.
Meanings and examples
And when used intransitively: 'Agent
rids himself of his Vb'ness'.
- imerusuersarpaa, he gives him drinks (to quench his thirst)
[4]
From imerusuppoq, 'he wants to drink'. Literally: 'he rids him of his desire to drink'.
- qasuersarpoq, he rests
[4]
From qasuvoq, 'he is tired'. Literally: 'he rids himself of his tiredness'. Note the intransitive (reflexive) usage here.
- tumannguersarpaa, he feeds him
[13]
From tumannguvoq, 'he is hungry'. Literally: 'he rids him of his hunger'.
References
- [4] C.W. Schultz-Lorentzen (1958): Den Grønlandske Ordbog.
- [13] Samuel Kleinschmidt (1871): Den grønlandske Ordbog.