Details

General


Morphemic form: V{-juiq}V
New orthography: -juerpoq, -suerpoq
Old orthography: -juerpoĸ, -suerpoĸ
Combinations: Click here
Constituents: ?, N{-iq}V,
See also: V{-juit}V,
Left sandhi:
Truncative,
Irregular,
Right sandhi:
Assibilation (t⇒s),
Inflection sandhi:
Default/none,
Stem type: q-stem
Diathesis: None
Valency change: Preserving
Valency:
None,

Description and behaviour


Form and usage:

This is apparently a non-productive affix with unclear meaning. According to the Comparative Eskimo dictionary, this affix consists of a morpheme {yu-}, which has no direct descendant in Kalaallisut, and {ŋiʀ-}, i.e. modern-day N{-iq}V, even though this morpheme normally attaches to noun stems. {yu-} means something like 'Subject is good at Vb'ing', or, according to Kleinschmidt (1871): 'Vb så let at den gør det ved hver given lejlighed', i.e. 'Subject Vb so easily that Subject does so at any given opportunity'. The meaning of the combined affix is then negative because if N{-iq}V, but different dictionaries give different definitions of its meaning:

Neither the Comparative Eskimo Dictionary, nor Ordbogeeraq (1951) gives any translation examples, and Kleinschmidt (1871) only gives a single example, which does not seem to fit with his own proposed translation. Hence, we shall here assume Schultz-Lorentzen's (1958) translation is the best fitting.


Left sandhi:

According to the examples in Schultz-Lorentzen (1958) and Kleinschmidt (1871), it seems that the affix has (or had) a special left-sandhi rule, that caused the initial /j/ to alternate with /s/ on vowel stems. Thus:

The same is the case for V{-juit}V, since both have the morpheme {yu-} as their first component.


Right sandhi:

Right sandhi is inherited from the right-most component, N{-iq}V. See this for details.


Inflection sandhi:

Inflection sandhi is inherited from the right-most component, N{-iq}V. See this for details.


Meanings and examples


Or 'no longer'.

  • qasusuerpoq, he is tireless
    [4]

    From qasuvoq, 'he is tired'. Note: /j/ has changed to /s/ on the vowel stem. Kleinschmidt (1871) also mentions this example, but he translates it rather differently: 'he continues, even though one would expect him to be tired'. This translation does not even seem to fit with Kleinschmidt's own proposed meaning of the affix.

  • soraajuerpoq, it is endless; it never stops
    [4]

    From soraarpoq, 'it ends'.


References