Details
General
| Morphemic form: | V{t(s)ailiuq}V |
| New orthography: | +taaliorpaa, +tsaaliorpaa, +taaliuivoq, +tsaaliuivoq |
| Old orthography: | -tailiorpâ, -tsailiorpâ, -tailiuivoĸ, -tsailiuivoĸ |
| Sources: | [11] |
| Combinations: | Click here |
| Constituents: | V{t(s)aili}V, V{-uq}V, |
| Variants: | V{t(s)aili}V, |
| See also: | V{tət}V, |
| Left sandhi: | Default,
Irregular,
|
| Right sandhi: | Default/none,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | q-stem |
| Diathesis: | Reflexive |
| Valency change: | Increasing |
| Valency: | Divalent,
|
| HTR morpheme: | ði,
|
| HTR stem: | t(s)ailiui, |
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is a combination of V{t(s)aili}V, 'Agent prevents Patient from Vb'ing', and the non-productive affix V{-uq}V denoting repeated or prolonged action.
According to Schultz-Lorentzen (1958), the meaning is therefore straightforwardly 'Agent repeatedly prevents Patient from Vb'ing'.
However, today, it seems to be used interchangeably with V{t(s)aili}V, and even be preferred to it, so we record it here as a variant.
Note that the affix is valency-increasing, by adding a new Agent to the verbal action.
Hence, the affix can also be used to create so-called 'double-transitive' constructions:
- If the underlying stem is monovalent, the
Actoris then equated with thePatientrole of the affix. - If the underlying stem is divalent, the
Patientrole of the stem is equated with thePatientrole of the affix, whilst theAgentrole of the stem is shadowed. The underlyingAgentof the stem can then be referenced with an explicit noun in the allative case. See the entry for V{tət}V for examples of this type of construction.
Left sandhi:
Left sandhi is inherited from the left-most component, V{t(s)aili}V. See this for details.
Meanings and examples
Possibly 'Agent repeatedly prevents Patient from Vb'ing' according to Schultz-Lorentzen (1958), although it is unclear whether this nuance in meaning is distinguished today.
- qaqitsaaliorpaa, he (still) prevents him from reaching the summit of it
[11]
E.g. a mountain, from qaqivaa, 'he reaches the top of it'. Schultz-Lorentzen (1958) translates it with 'still', because of the presence of V{-uq}V, but this additional meaning may not be recognised nowadays.