Details
General
| Morphemic form: | {təkit}V |
| New orthography: | tikippaa, tikippoq |
| Old orthography: | tikípâ, tikípoĸ |
| Sources: | [9, 12, 14] |
| Combinations: | Click here |
| Right sandhi: | tð⇒ts,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | t-stem |
| Diathesis: | Agentive (NPP) |
| Valency: |
Divalent,
|
Description and behaviour
Form and usage:
According to Kleinschmidt [9], this stem has multiple meanings:
- '
Agenthas arrived atPatient' - '
Agentis come (to N.ALL)', if used intransitively. Here, the destination N can optionally be specified in the allative case. If left unspecified, it is implied that the speaker is referring to the place where he is; i.e. 'Agentis come (here)'. This can also mean 'Agentis come home'. - '
AgentencounteredPatientduringPatient's Vb'ing'. Here, the verb is followed by a clause in the participial mood, so the ending will either have a 3sg marking for the object (referring to the entire object clause), or a marking referring directly to thePatient, who will then be theSubjectof the object clause.
Right sandhi:
According to Kleinschmidt [9], the combination /tð/ will yield /tc/ with this stem. However, this is not mentioned in Ordbogeeraq [12], so this may be used inconsistently, or not at all, nowadays.
Meanings and examples
And 'Agent is come (to N.ALL)', if used intransitively.
- Nuuk tikippaa, he has reached (arrived in) Nuuk
- Nuummut tikippoq, he is come to Nuuk
- killerpaat tikinngilakka, I did not come to/reach the westernmost (e.g. islands)
[9]
- soorlu upernassaq tikissanngikkaa, (it is) as if he should not reach (i.e. experience) the spring
[9]
Implied: he died before the spring came.
- tikilluarpakkit, I came well to thee
[9]
I.e. just in time for some positive outcome.
With an object clause in the participial mood.
- qajartortoq tikippara, I came to him whilst he was kayaking
[9]
I.e. 'I met him/came upon him whilst he was sailing in kayak'.
- tikippai sinittut, I came upon them whilst they were sleeping
[9]