Details
General
| Morphemic form: | V{(m)mi}V |
| New orthography: | +mioq, -mmioq |
| Old orthography: | '-mivoĸ, '-mioq |
| Sources: | [SK71], [JP67], [CWSL58], [CBBJRPIKJR97] |
| Combinations: | View list |
| See also: | V{gi}V |
| Left sandhi: | Default |
| Right sandhi: | Assibilation (t⇒s) |
| Inflection sandhi: | Irregular |
| Stem type: | Vowel stem |
| Diathesis: | None |
| Valency: | Preserving |
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is likely only marginally productive.
Its usage seems limited to some fixed expressions and exclamations, with Subject in the 3rd (or 4th) person.
Kleinschmidt [SK71] defines two meanings:
- In the causative mood: '(how unfortunate/annoying) that
Subjectshould Vb', which seems to be an exclamation expressing dissatisfaction. - In the indicative mood: 'and then
Subject(finally) Vb'ed'.
Only the second meaning is indicated by the examples in Oqaatsit [CBBJRPIKJR97], so it is possibly the only one still in use. Schultz-Lorentzen [CWSL58] adds a third meaning:
- In the optative mood, with or without V{gi}V: '
SubjectVb (while the others do not)'.
Inflection sandhi:
The affix deletes the initial /v/ from the intransitive indicative mood marker {vu}, including in 3pl where /v/ doubles to /(v)v/. Thus, we get
- 3sg: V{(m)mi}V{vuq} ⇒ (m)mioq,
- 3pl: V{(m)mi}V{(v)ut} ⇒ (m)miut.
Oqaatsit [CBBJRPIKJR97] only lists the 3sg form, but Kleinschmidt [SK71] and Schultz-Lorentzen [CWSL58] both mention the 3pl form as well.
Meanings and examples
In the indicative mood. This appears to often be in combination with the particle asuuna.
- asuuna oqarmioq: , and then he (finally) said:
[SK71]
The words being said follow.
- akimmioq: , and then he (finally) replied:
[CBBJRPIKJR97]
The words being said follow.
- asuuna tikimmioq, and then he finally arrived/came home
[Uwn]
- qeqertat nuigaluarmiut, (finally) the islands appeared
[CWSL58]
Mainly in the causative mood. This usage is possibly archaic.
- aserormigami, think that it broke! (how unfortunate!)
[CWSL58]
- toqqunngimmigakkit, how unfortunate that I did not store/save them
[SK71]
From toqqorpaa, 'he stores/saves it (for later)', and with the negation affix V{ŋŋit}V.
- ornikkumamminagulu, how unfortunate that he does not want to go to/approach him
[CWSL58]
With the transitive negative contemporative any/3sg ending V{nagu}. This example illustrates that this meaning also can appear in other moods than the causative.
In the optative mood, with or without V{gi}V before the ending. The 'while' part seems to be conveyed by V{gallaq}V This usage is possibly archaic.
- saperallarmigili, he can/is able to (whilst the others cannot)
[CWSL58]
This example is strange, since saperpoq has an inherent negative meaning, 'he cannot'. It is unclear why the meaning switches without a negation affix.
- qinugallarmili, he is (certainly) begging (whilst the others do not).
[CWSL58]
Note: Nowadays, qinuvoq means 'pray' or 'ask for something' rather than 'beg', but this meaning exists in older dictionaries.
References
- [SK71] Samuel Kleinschmidt (1871): Den grønlandske Ordbog.
- [JP67] Jonathan Petersen (1967): Ordbogêraĸ.
- [CWSL58] C.W. Schultz-Lorentzen (1958): Den Grønlandske Ordbog.
- [CBBJRPIKJR97] Christian Berthelsen, Birgitte Jakobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan & Jørgen Rischel (1997): Oqaatsit.
- [Uwn] Unknown (Unknown): Unknown.