Details
General
| Morphemic form: | V{vvaarik}V |
| New orthography: | -ffaarippoq |
| Old orthography: | -vfârigpoĸ |
| Sources: | [12, 11] |
| Combinations: | Click here |
| Constituents: | V{-vaaq}V, V{'-rik}V, |
| Variants: | V{vvaarik}N, |
| Left sandhi: | Default,
|
| Right sandhi: | Assibilation (t⇒s),
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | k-stem |
| Diathesis: | None |
| Valency change: | Preserving |
| Valency: | None,
|
Description and behaviour
Form and usage:
The meaning of this affix is 'Subject Vb extraordinarily', or some similar strengthener of a high degree.
Kleinschmidt (1871) elaborates, that the meaning is 'deeply felt', 'heartfelt', and 'with great pleasure' etc.
He writes:
''[The affix] always expresses pleasure in the mentioned; or desire/yearning for the pleasurable, which is why it in particular is used with stems that either denote a quality/state that one likes; or which expresses a wish/desire. In the contemporative mood it is frequently used for un-achieved or lost well-being/pleasure.''
The affix is a combination of V{-vaaq}V, 'greatly' and V{'-rik}V, 'is particularly (good/skilled at) Vb'ing'. The latter affix causes gemination in the preceding stem, which in this combination has caused the /v/ to double to /vv/. Since this is gemination caused by an affix, the /vv/ has become [ff], rather than the usual [pp]. Hence, the form of this affix in the new orthography is -ffaarippoq.
Left sandhi:
The affix is technically sandhi truncative, because the underlying left-most component, V{-vaaq}V is sandhi truncative. However, because of gemination from the other affix V{'-rik}V, the /v/ is always doubled to /vv/, so the affix always begins with a double consonant. It is therefore also phonotactically truncative, so for the sake of simplicity, we just record its left-sandhi as 'default'.
Right sandhi:
Right sandhi is inherited from the right-most component, V{'-rik}V. See this for details.
Meanings and examples
Or some similar strengthener of a high degree.
- pinniffaarippoq, he is extraordinarily handsome
[11]
From pinnerpoq, 'he is handsome' (or 'she is beautiful'). Note: Schultz-Lorentzen spells this as pinivfârigpoĸ, i.e. piniffaarippoq in the new orthography, rather than the expected pínivfârigpoĸ. However, this is presumably just a spelling mistake.
- takujumaffaarillutit ornippakkit, I come to you, because I greatly desired to see you
[11]
Or, more literally: 'wanting so greatly to see thee, I come to thee' The relevant word here is takujumaffaarillutit, which is built from {taku}V, 'see', V{yuma}V, 'want to', and with the transitive contemporative any/2sg ending V{(l)lutət}. Note: Kleinschmidt (1871) has a slightly different version of this example: takujumaffaarillugu ornikkakku takunngilara, 'although I went to him (his place), greatly desiring to see him, I did not see him'.
- iluaqutigiffaarikkaluarlugu pigiunnaarpara, although it was extraordinarily useful to me, I no longer have it
[11]
The relevant word here is iluaqutigiffaarikkaluarlugu, from iluaqutigaa, 'it is useful to him', and with V{galuaq}V, here denoting 'although (contrary to the expected)' and with the transitive contemporative any/3sg ending V{(l)lugu}. Kleinschmidt (1871) has a slightly different version of this example: iluaqutigiffaarillugu taava pigiunnaarpara, but the translation is the same.