Details

General


Morphemic form: V{-ŋucaq}V
New orthography: ajorpoq
Old orthography: ajorpoĸ
Sources: [12, 11, 14]
Combinations: Click here
Variants: N{-ŋucaq}N,
See also: V{ŋŋuaq}V,
Left sandhi:
Truncative,
Right sandhi:
Default/none,
Inflection sandhi:
Default/none,
Stem type: q-stem
Diathesis: None
Valency:
Preserving,

Description and behaviour


Form and usage:

This affix is a verbal variant of N{-ŋucaq}N, which, according to the Comparative Eskimo Dictionary [16], derives from the morpheme {ŋ(ŋ)uðaʀ(-)}, cf. V{ŋŋuaq}V. It seems to be used for denoting endearment, which however is rather difficult to translate in isolation. The examples in Schultz-Lorentzen [11] seem to indicate that it should be translated as something like 'Subject Vb'ed, thank goodness', or 'the dear Subject Vb'ed', but these are only tentative translations.


Meanings and examples


This is only a tentative translation. THe general meaning seems to be endearment of the Subject.

  • inuulluangusarpoq, he lives (well), thank goodness [11]

    From inuulluarpoq, 'he lives well'.

  • aggingusarpit?, are you coming now, dear? [11]

    From aggerpoq, 'he comes/arrives' and with imperative 2sg V{vit}.

  • siningusarpoq, he sleeps, the dear (little) one [14]

    E.g., a child, from sinippoq, 'he sleeps'.

  • tikingusarpoq, thank goodness, he has come home [14]

    From tikippoq, 'he has arrived/come home'.