Details
General
| Morphemic form: | V{-ŋucaq}V |
| New orthography: | ajorpoq |
| Old orthography: | ajorpoĸ |
| Sources: | [12, 11, 14] |
| Combinations: | Click here |
| Variants: | N{-ŋucaq}N, |
| See also: | V{ŋŋuaq}V, |
| Left sandhi: | Truncative,
|
| Right sandhi: | Default/none,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | q-stem |
| Diathesis: | None |
| Valency: |
Preserving,
|
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is a verbal variant of N{-ŋucaq}N, which, according to the Comparative Eskimo Dictionary [16], derives from the morpheme {ŋ(ŋ)uðaʀ(-)}, cf. V{ŋŋuaq}V.
It seems to be used for denoting endearment, which however is rather difficult to translate in isolation.
The examples in Schultz-Lorentzen [11] seem to indicate that it should be translated as something like 'Subject Vb'ed, thank goodness', or 'the dear Subject Vb'ed', but these are only tentative translations.
Meanings and examples
This is only a tentative translation. THe general meaning seems to be endearment of the Subject.
- inuulluangusarpoq, he lives (well), thank goodness
[11]
From inuulluarpoq, 'he lives well'.
- aggingusarpit?, are you coming now, dear?
[11]
From aggerpoq, 'he comes/arrives' and with imperative 2sg V{vit}.
- siningusarpoq, he sleeps, the dear (little) one
[14]
E.g., a child, from sinippoq, 'he sleeps'.
- tikingusarpoq, thank goodness, he has come home
[14]
From tikippoq, 'he has arrived/come home'.