Details
General
| Morphemic form: | V{-rijainnau}V |
| New orthography: | -riaannaavoq |
| Old orthography: | -riáinauvoĸ |
| Sources: | [19, 11] |
| Combinations: | View list |
| Constituents: | V{-rijaq}N + N{-(g)innaq}N + N{-u}V |
| Left sandhi: | Truncative |
| Right sandhi: | Default/none |
| Inflection sandhi: | Default/none |
| Stem type: | Vowel stem |
| Diathesis: | Patientive (NAP) |
| Valency: | Monovalent, Preserving, Agent decreasing |
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is from {yaʀ}, according to Comparative Eskimo Dictionary [21]; thus the first morpheme is V{-rijaq}N and not V{-riaq}V.
The morpheme is valency preserving on monovalent stems, but on patient-preserving, divalent stems it seems to be valency reducing, by removing the Agent (and preserving the Patient).
Thus, the meaning is:
- '
Actoris ready to Vb' on monovalent stems, - '
Actor=Patientis easily Vb'ed' on divalent stems.
Meanings and examples
On monovalent stems, and possibly also on divalent, agentive stems.
- aallariaannaavoq, he is ready to travel
[19]
- aneriaannaavoq, he is ready to go out
[11]
From anivoq, 'he goes out'.
On divalent, patient-preserving stems.
- amoriaannaavoq, it is easy to pull out
[19]
From amuaa, 'he pulls it out'.
- kaameriaannaavoq, it is easy to push out
[19]
From kaamippaa, 'he pushes it forward' (e.g. the boat into the water).
- aariaannaavoq, it can easily be fetched
[11]
From aavaa, 'he fetches it'.
- aseroriaannaavoq, it can easily break
[11]
From aserorpaa, 'he breaks it', and intransitively: aserorpoq, 'it breaks'.