Details
General
| Morphemic form: | V{-qatəgiik}V |
| New orthography: | -qatigiipput |
| Old orthography: | -ĸatigîgput |
| Sources: | [16, 19, 11] |
| Combinations: | View list |
| Constituents: | V{-qatə}N + N{-giik}V |
| Variants: | N{-qatəgiik}V |
| Left sandhi: | Truncative |
| Right sandhi: | Default/none |
| Inflection sandhi: | Default/none |
| Stem type: | k-stem |
| Diathesis: | Subjective |
| Valency: | Monovalent, Preserving, Patient decreasing |
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is a straightforward combination of V{-qatə}N and N{-giik}V.
The meaning follows from the constituents: 'Subjects Vb together'.
The meaning is inherently plural, so this affix only makes sense with endings in plural.
Note that if the preceding stem is divalent and non-agentive, the meaning becomes reciprocal, 'Subjects Vb each other'.
If this is not intended, the preceding stem first has to have its valency reduced by adding a HTR-morpheme.
Meanings and examples
Only with plural endings.
- suleqatigiipput, they work together
From sulivoq, 'he works'.
- aneqatigiipput, they go out together
[11]
From anivoq, 'he exits; he goes out'.
- eqqartueqatigiipput, they speak together
[11]
From eqqartorpaa, 'he talks about it', and with a HTR-morpheme to reduce the valency.
With divalent, patient-preserving stems without a HTR-morpheme.
- asaqatigiipput, they love each other
[11]
From asavaa, 'he loves him'.
- paaseqatigiippugut, we understand each other
[11]
From paasivaa, 'he understands it'.