Details
General
| Morphemic form: | V{yumaaqnəqtu}V |
| New orthography: | -jumaarnertuvoq, -rumaarnertuvoq, -kkumaarnertuvoq, -umaarnertuvoq |
| Old orthography: | -umârnertuvoĸ |
| Sources: | [9, 11, 14] |
| Combinations: | Click here |
| Constituents: | V{yumaaq}V, V{nəqtu}V, |
| Left sandhi: | Default,
|
| Right sandhi: | /uq/ participle,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | Vowel stem |
| Diathesis: | None |
| Valency: |
Preserving,
|
Description and behaviour
Form and usage:
This affix is a combination of V{yumaaq}V, 'shall eventually' and V{nəqtu}V, 'Vb long/lengthily', both of which are themselves composite affixes.
The combined meaning is not obvious from the meaning of the constituents: 'it takes a long time for Subject to (begin to) Vb'.
If the delay is perceived as voluntary, it may alternatively be translated as 'Subject hesitates to Vb'.
Kleinschmidt [9] remarks that this affix is commonly followed by V{-qə}V for further emphasis, but as some of the other examples illustrate, this is not required.
Left sandhi:
Left sandhi is inherited from the left-most component, V{yumaaq}V. See this for details.
Right sandhi:
Right sandhi is inherited from the right-most component, V{nəqtu}V. See this for details.
Meanings and examples
If this delay is perceived as voluntary, it can also be understood as: 'Subject hesitates/postpones to Vb'.
- aallarumaarnertuvoq, he hesitates/postpones to depart
[11]
From aallarpoq, 'he departs/travels'.
- sanajumaarnertuaa, he hesitates/postpones to make it
[11]
From sanavaa, 'he makes/builds it'.
- tikikkumaarnertuvoq, he hesitates to come/arrive
[11]
From tikippoq, 'he has arrived'. This could also be understood as: 'it takes a long time for him to arrive'.
- aggerumaarnertoqaaq, it takes a very long time before he comes/arrives
[11]
From aggerpoq, 'he comes/arrives', and with the strengthener V{-qə}V for further emphasis. This could also be understood as: 'he hesitates to come/arrive', i.e. because the reason for his delayed arrival is voluntary.
- oqarumaarnertoqaaq, he hesitates for a long time to say something
[9]
From oqarpoq, he says something, and with the strengthener V{-qə}V for further emphasis.
- naajumaarnertuvoq, it takes a long time to grow
[14]
From naavoq, 'it grows' (of a plant). In this case, it does not make sense to view the action as voluntary, so here the meaning can only be 'it takes a long time'.