Details
General
| Morphemic form: | V{(t)sii}V |
| New orthography: | -tsiivaa, +siivaa |
| Old orthography: | -tsîvâ, -sîvâ |
| Sources: | [CWSL58], [CBBJRPIKJR97], [FAJN19] |
| Combinations: | View list |
| Left sandhi: | Default, Irregular |
| Right sandhi: | Assibilation (t⇒s) |
| Inflection sandhi: | Default/none |
| Stem type: | Vowel stem |
| Diathesis: | Agentive (NPP) |
| Valency: | Agent increasing |
Description and behaviour
Form and usage:
This is a valency-increasing affix: it adds new roles to the relation, and it can form so-called 'double-transitive' verbs, if used on a divalent-stem. See further the general description of these constructions here: Double-transitive constructions.
The meaning of this affix is 'Agent waits for Patient to Vb'.
It is a variant of V{(t)siq}V, seemingly formed from the HTR-form of that affix, even though the present affix itself is also used in the same valency-increasing sense.
Thus, it may be difficult to determine, whether an occurrence of /(t)sii/ in an actual word is the present affix, or the HTR-form of V{(t)siq}V.
Furthermore, the meaning of the two variants seem to be the same, so it is unclear when one should be preferred over the other.
There does not appear to be a HTR-form (if one exists, we should expect it to be /siici/). Thus, if a HTR construction is required, then the variant V{(t)siq}V should probably be used (which then would yield the HTR-form /(t)sii/, which is equal to the present affix). Hence, we record this form as agentive, since the HTR-form is equal to to the affix itself.
Left sandhi:
The affix is regularly epenthetic, i.e. (t) is inserted on vowel stems. However, note that the initial /s/ will not assimilate a preceding /t/, i.e. either if the epenthetic /t/ is inserted or if the preceding stem ends in /t/ (or t(ə), since the affix is additive.). In both these cases, the form will thus be -tsii-.
Meanings and examples
Or 'waits until Patient Vb'.
- allitsiivaa, he waits for it to become big
[CBBJRPIKJR97]
From allivoq 'it becomes bigger'.
- tikitsiivaa, he waits for him to arrive
[CBBJRPIKJR97]
From {təkit}V, so /t/ is not assimilated.
- taarsitsiivaa, he waits for darkness to fall
[CBBJRPIKJR97]
I.e., he waits for 'it' to become dark.
- oqarsiivaa, he waits for him to say something
[CBBJRPIKJR97]
- anissiivaa, he waits for him to go out
[CBBJRPIKJR97]
Note: irregularly. It should be anitsiivaa, since this is a vowel stem, {anə}V. Hence, it cannot even be due to assibilation. This may be an error.
- ilatsiivai, he waits for them to become bigger
[CWSL58]
Or 'more numerous'? From ilavoq, 'it has become bigger'.
- uku inersiigallakkit, wait (thou) until these are finished!
[CWSL58]
- silanngorsiivaa, he waits for the weather to get better
[CWSL58]
Literally: 'he waits for it to become (better) weather'
- iluarsitsiivaa, he waits for it to be(come) alright
[FAJN19]
From iluarsivoq, 'it becomes alright'.
- isersiivoq, he waits for someone to come in
[CWSL58]
From iserpoq, 'he enters'. Notice that the meaning here remains active: the
Patientrole is dropped, so the stem is agentive.
Tags
- Stem categorisation / Double-transitive affix
- Semantic categorisation / Verb-extenders (Vb-ext) / Wishing and waiting
References
- [CWSL58] C.W. Schultz-Lorentzen (1958): Den Grønlandske Ordbog.
- [CBBJRPIKJR97] Christian Berthelsen, Birgitte Jakobsen, Robert Petersen, Inge Kleivan & Jørgen Rischel (1997): Oqaatsit.
- [FAJN19] Flemming A.J. Nielsen (2019): Vestgrønlandsk Grammatik.