Details

General


Morphemic form: V{(v)vigə}V
New orthography: +(f)figaa, +(f)figinnippoq
Old orthography: -vfigâ, -figâ
Sources: [14, 11, 8]
Combinations: Click here
Constituents: V{(v)vik}N, N{-gə}V,
Variants: V{'-vigə}V,
Left sandhi:
Default,
Right sandhi:
Default/none,
Inflection sandhi:
ə-contraction,
Stem type: ə-stem
Diathesis: Reflexive (BP)
Valency:
Increasing,
Divalent,
HTR morpheme: nnək
HTR stem: (v)vigənnək,

Description and behaviour


Form and usage:

The general meaning of this affix is to add a new Patient or benefactor to the verbal action. This is used to express the equivalent of English 'for him' or 'to him' etc. It is a straightforward combination of V{(v)vik}N and N{-gə}V. Note also the (non-productive, geminating) variant V{'-vigə}V, from the variant V{'-vik}N instead.


Left sandhi:

Left sandhi is inherited from the left-most component, V{(v)vik}N. See this for details.


Meanings and examples


Literally 'Patient is Agent's place/time for Vb'ing'. The general meaning of this affix is to add a new Patient to the verbal action. Thus, if the stem is divalent and patient-preserving, it will need to first have its Patient role removed by adding a HTR-morpheme before this affix.

  • oqarfigaa, he says something to him [14]

    From oqarpoq, 'he says something'.

  • kamaffigaa, he is angry at him [14]

    From kamappoq, 'he is angry'.

  • majuarfigaa, he ascends to him [14]

    From majuarpoq, 'he ascends/goes up'.

  • nasaarfigaa, he takes of the hat for him [14]

    From nasaarpoq, 'he takes of the hat'.

  • filmimik takutitsiffigai, he showed them a movie; he let them see a movie [8]

    From takutippaa, 'he lets it be seen', i.e. 'he shows it', and with HTR: takutitsivoq, 'he shows (something)'. The former object, filmimik is reintroduced in the instrumental case.

This is just the literal meaning of the combination of these two affixes. In this sense, Patient would be understood as a literal/actual place.

  • aalisarfigaa, he is fishing there [14]

    Literally 'it is his fishing spot'.

  • arsaaffigaa, he plays football there [14]

    From arsaapput, 'they play football (together)', a t(ə)-stem.

  • igaffigaa, he is cooking there [14]

    Literally 'it is his kitchen'.

  • akiligassaqarfigaa, he owes him money [11]

    Compare akiligassaqarfik, 'creditor', i.e. 'someone who has (future) payments'.

  • pisassaqarfigaa, he owes him something [11]

Tags