Details
General
| Morphemic form: | V{niaq}V |
| New orthography: | +niarpoq, +niarit!, +niarluni, +niartoq |
| Old orthography: | -niarpoĸ |
| Sources: | [9, 12, 11, 14, 8] |
| Combinations: | Click here |
| Variants: | V{niaq}N, |
| See also: | V{-liqcaaq}V, V{kcamaaq}V, |
| Left sandhi: | Default,
|
| Right sandhi: | /aq/ drop,
|
| Inflection sandhi: | Default/none,
|
| Stem type: | q-stem |
| Diathesis: | None |
| Valency: |
Preserving,
|
| HTR morpheme: | ði |
| HTR stem: | niai, |
Description and behaviour
Form and usage:
The general meaning of this affix is 'Subject intends/strives to Vb'.
The affix may occasionally appear before a HTR-morpheme in divalent stems, in which case the HTR-morpheme will be added to this affix instead.
We therefore record a HTR-stem for this affix, even though it is neutral w.r.t. valency.
The affix also has special meanings when used with contemporative and imperative mood endings:
- 'in order to Vb' with positive contemporative endings, and 'in order not to Vb', or 'to avoid Vb'ing' with negative contemporative endings,
- 'polite command', somewhat like 'please Vb!' in English, when used with the imperative mood where it acts as a softener of the command.
Meanings and examples
- aallarniarpoq, he intends to travel
[11]
- iserniarpoq, he intends to enter
[11]
- aniniarpoq, he intends to go out
[14]
- pulaarniarpoq, he intends to visit
[14]
This can also be 'hunt for' in combination with stems meaning 'to hunt'; especially those derived from words for animals with N{(t)}V.
- anngunniarpoq, he tries/strives to reach the destination
[14]
From annguppoq, 'he reaches the destination/goal'.
- aqqisserniarpoq, he hunts for ptarmigan
[11]
- tuttunniarpoq, he hunts for caribou
- tuniniaavoq, he sells something
[8]
From tunivaa, 'he gives him something', and with a HTR-morpheme.
- akiginiaavoq, he sells something
[8]
From akigaa, 'he sells something', and with a HTR-morpheme. Note: According to Nielsen [8], this is South-greenlandic.
- paasiniaavoq, he investigates something
[8]
From paasivaa, 'he understands it', and with a HTR-morpheme. Thus literally: 'he strives to understand something'.
When used with the imperative mood, similar to English `please'.
- iserniarit!, please come in!
[11]
- inginniarit, please be seated!
[11]
- tuaviorniarit!, hurry up, please!
[11]
From tuaviorpoq, 'he hurries', so literally 'kindly be in a hurry'.